Cantos (Chants)

Recueil de Chants

Vous trouverez ci-dessous quelques chants faciles à appréhender par de petits capoeiristes.

Les deux premiers chants sont en Kikongo, langue véhiculaire de la côte occidentale de l’Afrique centrale (Angola, République Démocratique du Congo, République Populaire du Congo et Gabon).

Je les ai choisi pour mettre une énergie positive dans la roda et rappeler que nous sommes des amis en train de s’amuser, pas des ennemis cherchant à abattre l’autre.

Il vous suffit de cliquer sur le titre d’une chanson et le recueil s’ouvre. Certaines chansons sont accompagnées d’une vidéo.

GEMBA (Estagiaro Bisão)

Gemba, Gemba!

Gemba si Ngolo kema. iaa

Gemba! Io, Ia!

Gemba si Ngolo kema. iao

O Gemba.

Gemba si Ngolo kema. Iaa!

Gemba si Ngolo kema. Io, Io!

Gemba si Ngolo kema. Iaa!

Gemba si Ngolo kema. Ia, Io!

LA PAIX

La Paix, la Paix!

La Paix, c’est une force!

La Paix.

La Paix, c’est une force!

La Paix.

La Paix, c’est une force!

La Paix.

TOKOMONA KEMBO (Renouveau Zaïrois)

Soki tokolinga na ya solo

Alleluya tokomona kembo na Yawé

Soki tokolinga na ya solo

Alleluya tokomona kembo na Yawé

Kembo!

Ah, ah, ah, ah, ah Kembo!

Ah, ah, ah, ah, ah Kembo!

Tokomona kembo na Yawé.

Soki tokosalela ya solo

Alleluya tokomona kembo na Yawé

Soki tokosalela ya solo

Alleluya tokomona kembo na Yawé

Soki tokobondela ya solo

Alleluya tokomona kembo na Yawé

Soki tokobondela ya solo

Alleluya tokomona kembo na Yawé

NOUS VERRONS LA GLOIRE

Si nous vivons ensemble,

Alléluia nous verrons la Gloire de Dieu !

Si nous vivons ensemble,

Alléluia nous verrons la Gloire de Dieu !

La Gloire !

Ah, ah, ah, ah, ah La Gloire !

Ah, ah, ah, ah, ah La Gloire !

Nous verrons la Gloire de Dieu !

Si nous servons ensemble,

Alléluia nous verrons la Gloire de Dieu !

Si nous servons ensemble,

Alléluia nous verrons la Gloire de Dieu !

Si nous adorons ensemble,

Alléluia nous verrons la Gloire de Dieu !

Si nous adorons ensemble,

Alléluia nous verrons la Gloire de Dieu !

A E I O U (Abada Capoeira – Pretinho)

A E I O U

U O I E A

A E I O U

Vem criança vem jogar

Eu aprendi a ler

Aprendi a cantar

E foi na capoeira

Que eu aprendi a jogar

Eu estudo na escola

E treino na academia

Eu respeito a minha mãe

O meu pai e a minha tia

Sou criança sou pequeno

Mas um dia vou crescer

Vou treinando capoeira

Pra poder me defender

Capoeira é harmonia

É amor no coração

Capoeira tem criança

O futuro da nação

A E I O U

A E I O U

U O I E A

A E I O U

Venez les enfants, venez jouer.

 

J’ai appris à lire

J’ai appris à chanter

Et c’est à la capoeira

Que j’ai appris à jouer.

J’étudie à l’école

Je m’entraîne à l’académie

Je respecte ma maman

Et mon père et ma tante

Je suis un enfant, je suis petit

Mais un jour je vais grandir

Je m’entraîne à la capoeira

Pour pouvoir me défendre

La Capoeira c’est l’harmonie

C’est l’amour dans le cœur

La Capoeira des enfants

C’est le futur de la Nation

BEIRA MAR (Auteur inconnu)

Beira mar io io. Beira mar ia ia

Beira mar io io. Beira mar ia ia.

Beira mar, beira mar

É de io io

Beira mar, beira mar

É de ia ia

BEIRA MAR

Au bord de mer io io. Au bord de la mer ia ia

Au bord de la mer io io. Au bord de la mer ia ia.

Au bord de mer, Au bord de mer

É de io io

Au bord de mer, Au bord de mer

É de ia ia

OI SIM SIM SIM (Auteur inconnu)

Oi sim sim sim,

Oi não não não (coro)

Mas hoje tem amanhã não

Mas hoje tem amanhã não (coro)

Mas hoje tem amanhã não

Olha a pisada de lampião (coro)

Olha a pisada de lampião

Olha a pisada de lampião (coro)

O OUI OUI OUI

Oi oui oui oui,

Oi non non non (refrain)

Mais aujourd’hui, ce n’est pas demain

Mais aujourd’hui, ce n’est pas demain (refrain)

Mais aujourd’hui, ce n’est pas demain

Il regarde l’empreinte de Lampião (refrain)

Il regarde l’empreinte de Lampião

Il regarde l’empreinte de Lampião (refrain)

Oi non non non

Oi oui oui oui (refrain)

CAMUJERÊ (Auteur inconnu)

Como tá como tá

Camujerê (coro)

Como vai vosmicê (coro)

Eu tudo bem de saúde (coro)

Para mim é um prazer (coro)

 

CAMUJERÊ

Comment ça va, comment ça va ?

Camujerê (refrain)

Comment vas-tu ? (refrain)

Moi, je vais bien (refrain)

Pour moi c’est un plaisir (refrain)

MARINHEIRO SOU (Marisa Monte)

Eu não sou do aqui?

Marinheiro sou (coro)

Eu não tenho amor? (coro)

Eu sou da Bahia. (coro)

Em San Salvador. (coro)

O Marinheiro, marinheiro, quem te ensino a nadar?

Foi o tombo do navio. Foi o balança do mar.

La vem, lá vem, Ele vem faceiro. (coro)

Todo do branco com seu bonezinho. (coro)

O Marinheiro, marinheiro, quem te ensino a jogar?

Foi o mestre Jota Jota. Foi o balança roda.

 

JE SUIS MATELOT

Je ne suis pas d’ici.

Je suis un marin. (refrain)

Je n’ai pas d’Amour ? (refrain)

Je suis de Bahia. (refrain)

De Saint Salvador. (refrain)

O Marin, O Marin, qui t’as appris à nager ?

Ou c’est le navire qui s’incline.

Ou c’est le balancement de la mer.

Il vient, il vient. Il vient intelligemment. (refrain)

Tout de blanc vêtu avec sa petite casquette. (refrain)

O Marin, o marin, qui t’a appris à jouer ?

Ou c’est Mestre Jota Jota.

Ou c’est le balancement de la roda.

AVISA MEU MANO (Auteur inconnu)

Avisa meu mano, avisa meu mano

Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar (coro)

Capoeira é luta nossa, da era colonial

É nasceu foi na Bahia, Angola e Regional

 

PREVENEZ MON FRERE

Prévenez mon frère, prévenez mon frère

Prévenez mon frère, la capoeira m’a envoyé chercher (refrain)

La Capoeira c’est notre lutte, de l’époque coloniale

Elle est née à Bahia, Angola et Régionale

NO MERCADO MODELO (Auteur inconnu)

No Mercado Modelo tem acararé

Yo, yo, yo, yo, yo, Modelo

 

AU MARCHE MODELO

Au marché Modelo il y a des arachides

Yo, yo, yo, yo, yo, Modelo

ONDE VAI CAIMA (Auteur inconnu)

Onde vai caima caima caima

Onde vai caima? (coro)

Vou pra Ilha de Maré (coro)

Vou jogar na ribeira (coro)

Vou jogar capoeira (coro)

Olha jogo de dentro (coro)

Olha jogo de fora (coro)

 

OU VA LE CROCODILE

Où va le crocodile, le crocodile ?

Où va le crocodile ? (refrain)

Je vais à l’île des Marées (refrain)

Je vais jouer sur la rive (refrain)

Je vais jouer à la capoeira (refrain)

Regarde le « jeu dedans » (refrain)

Regarde le « jeu de dehors » (refrain)

A CANOA VIROU MARINHEIRO (Auteur inconnu)

A canoa virou marinheiro (coro)

Foi no fundo do mar tem dinheiro

Mas do fundo do mar tem dinheiro

 

LE CANOT A CHAVIRE MATELOT

Un canoë s’est renversé marin (refrain)

Parce qu’il y a de l’argent au fond de l’eau.

GINGA GINGA CAMARADINHA (Caixas)

Ginga ginga camaradinha X 2 (coro)

Aprendeu a tocar berimbau

Sao Bento Grande e Angola

mas tem que respeitar seus pais

ser um bom aluno na escola

camaradinha (coro)

Pra vestir o Abada

primeiro faz assim

peça pra sua mae

trazer o seu boletim

camaradinha (coro)

Capoeira e ferramenta

que prepara para a vida

gosto de muitas brincadeiras

mas a capoeira e a preferida

camaradinha (coro)

AI, AI, DOTOUR

Ai, Ai, Ai, Ai doutor (coro)

Vou jogando no mar, eu vou, eu vou

Capoeira de Angola derroubo (coro)

Berimbau ta chamando eu vou eu vou (coro)

Ohla roda formada eu sou eu sou (coro)

Capoeira da ihla do amor eu vou eu vou (coro)

General foi no mar, eu vou, eu vou (coro)

No onda no mar, eu vou, eu vou (coro)

SE A CORDA NÃO DESATAR (Mestre Jota Jota)

Meu camarada a roda jà esquentou
isso nao é jogo amarrado
Você tem que transformar.

Jogar ligeiro, como manda o berimbau

Aqui é roda de bamba;

você tem que mandingar

Ê o pequeo fica grande

O grande fica menor

Se a corda não desatar

Tu vais desfazer o no

SI LA CORDE NE SE DEFAIT PAS (Mestre Jota Jota)

Mes camarades, la ronde a commencé

Ici c’est un jeu lié

Il faut transformer

Joue rapidement comme le demande le berimbau

Ici c’est une ronde de bohême

Il faut être malicieux

Le petit devient grand

Le grand devient petit

Si la corde ne se défait pas

Il faudra défaire le nœud

VIVO NO NINHO DI COBRA (Mestre Casquinha)

Vivo num ninho de cobra
Sou cobra que cobra não morde
Uma cobra conhece outra cobra
Não precisa dizer quem é cobra

Na boca de quem não presta
O que é bom não tem valor
Não me preocupo com isso
Porque Deus me abençoou

Trabalho tem marimbondo
Faz a casa no capim
Vem o vento leva ela
Marimbondo leva fim

 

JE VIS DANS LE NID DU COBRA

Je vis dans un nid de serpent

Je suis un serpent, les autres ne me mordent pas.

Un serpent reconnait les serpents

Pas besoin de dire qui est serpent.

Je travaillais comme une abeille

Construisant une cabane de paille.

Voilà le vent qui se lève vois aujourd’hui.

L’abeille s’en va.

Dans la bouche de ceux sans valeur

Ce qui est bon n’a pas bon goût

Si je prie Dieu dans les cieux

C’est parce que Dieu m’a béni.

A MANHÃ QUE SEGUIU (Instructor Bisão – Toque di Benguela)

È a manhã que seguiu,
quando minha vida caiu.
A mesma estrada espera por mim.
Como sempre a vida continua.

Eu era marinheiro solitario.
que navegou para seu porto.
No caminho eu cruzei esta sereia:
Vôce não ouviu a canção dela?

Mestre Jota Jota me deu a lição.
Ele me ensinou o Fundamento.
Ele me deu a inspiração:
Me deu boas-vindas na sua lugar.

A noite de dor, noite de medo.
Ta me falando: a criança ta chegando.
Agora nos trazemos o Reizinho.
Surpresa: a vida ta continuando.

Sinha Bahia perdeu o pai dela:
ele saiu antes da noite.
Mas quando os amamos vão embora.
Em outro lugar nunca é distante.

Camara, de você se lembra:
Que a vida dà beijos e batidas.
Amanhã que tudo mudarà.
Vida terà que continuar.

 

LE JOUR QUI SUIT (Instructor Bisão – Toque di Benguela)

C’est le matin qui suivit,

Le jour où ma vie bascula.
La même route m’attend.
Comme toujours la vie continue.


J’étais un marin solitaire
qui naviguait vers son port
En chemin j’ai croisé cette sirène :
n’as-tu pas entendu sa chanson ?

Maître Jota Jota m’a donné la leçon.

Il m’a enseigné les bases.

Il m’a donné l’inspiration.

Il m’a accueilli dans sa Nation.

Nuit de douleur, nuit de crainte.
On me dit que l’enfant arrive.

Voilà qu’on apporte le petit roi.

Quelle surprise : la vie continue.


Bahia a perdu son père :
il s’est éteint juste avant la nuit

Mais quand l’aimé s’en va :

L’Ailleurs n’est jamais loin

Camarade, souviens-toi :

La vie donne des bises et des coups

Demain, tout changera.

La vie devra continuer.

NEGROU CORTO.

Ohla negrou corto cana-é
Ohla negro corto cana-a.


Negro corto cana-é.
Negro corto cana.

Corto! Corto!
Cana-é.
Corto!
Corto!
Cana-a.

LE NOIR COUPE

Regarde le noir couper la canne.

Regarde le noir couper la canne.


Le noir coupe la canne.
Le noir coupe la canne.

Coupe ! Coupe !
La canne.
Coupe !
Coupe!
La canne.

O MESTRE FALOU (xxxx – Benguela)

Ohla o Mestre falou

Eu vim lhe avisar

Que amanha é o treino

E nimguém pode faltar

E vai là na mata

Na Chapada do Rio Vermelho

Oi, vai ter o treino menino

O treino do cativeiro

Olha o Mestre falou

E nao é forca

É muito treinamento

Para ser bom capoeira

Tem que ter os fundamentos

Olha o Mestre falou

E por favor

Jà me traz os dois pandeiros

Traz também o berimbau

Que tem roda no terreiro

Olha o Mestre falou

E vai ter embuscada

E também esquenta banho

E no finalzinho

Quero ver quem mais apanha

Olha o Mestre falou

 

O MESTRE FALOU (xxxx – Benguela)

Ecoute : le Maître a parlé.

J’ai été le visité.

Demain il y a entraînement

Et personne ne doit le manquer.

Il s’en va dans la forêt

Dans le Chapada du Fleuve Rouge

Hey, il va y avoir un entraînement garçon

L’entraînement des captifs

Ecoute, le Maître a parlé.

Ce n’est pas de la force

C’est beaucoup d’entraînements

Pour être un bon capoeiriste

Il faut maîtriser les bases.

Ecoute, le Maître a parlé.

S’il te plaît :

Apporte déjà deux tambourins

Amène aussi un berimbau

Que l’on fasse une ronde dans la campagne

Ecoute, le Maître a parlé

Il va y avoir une embuscade

E também esquenta banho

E no finalzinho

Quero ver quem mais apanha

Ecoute, le Maître a parlé.

SANTO ANTONIO EU QUERO AGUA (Auteur inconnu)

Santo Antonio eu quero agua!

Santo Antonio eu quero agua!

Quero agua pra beber.

Quero agua pra lavar.

Quero agua pra benzer.

Eu quero agua.

 

SAN ANTONIO EU QUERO AGUA (Auteur inconnu)

Saint Antoine j’ai besoin d’eau !

San Antonio eu quero agua!

J’ai besoin d’eau pour boire.

J’ai besoin d’eau pour me laver.

J’ai besoin d’eau pour béni

J’ai besoin d’eau.

DENDÊ O DENDÊ (xxxx – Benguela)

Dendê oh dendê … Dendê, dendê.

Dendê oh dendê … Dendê oh dendê.

Tem dendê na capoeira

Na defesa e no ataque

Tem dendê no berimbau

E tem dendê no atabaque

Capoeira que não treina:

Como quer se graduar?

Nesse jogo de dendê,

A corda não vai jogar.

Sem dendê não hà tempero

Não tem fungi pro senhor

Fuba de milho amarelo

Não é fuba de bombo

Sinhà so vai cozinhar

Se tiver oleo de palma

Pra fazer um bom manjar

Todo mundo bate palma

Moleque foi la na praça

Buscar dendê pra sinhà

O dendê ele não achou

A capoeira foi jogar

O dendê, oh dendê

 

DENDÊ O DENDÊ (xxxx – Benguela)

Dendê oh dendê … Dendê, dendê.

Dendê oh dendê … Dendê oh dendê.

Il y a du Dendê dans la capoeira

Dans la défense, dans l’attaque

Il y a du dendê sur le berimbau

Et il y a du dendê sur l’atabaque

Le capoeiriste qui ne s’entraîne pas :

Comment peut-il progresser ?

Dans notre jeu de dendê,

La corde ne joue pas.

Sans dendê, il n’y a pas d’épice

Il n’y a pas de champignon pour le Seigneur

In n’y a pas farine de maïs

Não é fuba de bombo

La Maîtresse va cuisiner

Elle va tirer l’huile de palme

Pour faire un bon repas

Tout le monde bat les noix de palme

L’enfant est parti sur la place

Chercher l’huile pour la Maîtresse

Il n’a pas trouvé d’huile de palme

Il est parti jouer à la capoeira

O dendê, oh dendê

VEHLA BAHIA. (Farinha – Toque di Benguela)

Vehla Bahia de Mestre Bimba que tem dendê.
Vehla Bahia de Mestre Pastinha e Aberrê. (x2)

Tem a baiana de saia rendada e samba no pé.

Tem a magia de todos os santos do candomblé.

Tem samba de roda, tem jogo de angola e regional

No Mercado Modelo, tem acarajé e berimbau.

Historia de escravo que chorou no tronco ao apanhar.

Historias de um povo que lutou na vida pra se libertar.

E manha de negro no toque de um gunga e uma viola.

Pra quem é capoeira a vehla Bahia é uma escola.

No passado você jafoi palco de invasoes

VehlaBahia com suas ladeiras e sobradoes.

Cada rua e cada esquinta tem uma historia

Você està no meu peito, te carrego sempre na memoria.

 

VEHLA BAHIA. (Farinha – Toque di Benguela)

Vieille Bahia de Maître Bimba qui donna le dendê.
Vieille Bahia de Maître Pastinha et Aberrê. (x2)

Il y a la bahianaise den robe de dentelle qui danse la samba.

Il y a tous les Saints de la magie candomblé.

Il y a la samba de roda, il y a le jeu d’Angola et Régional

Au Marché Modelo, il y a les cacahuètes et le berimbau.

L’Histoire de l’esclave qui pleurait pendant qu’on le frapper au pilori.

L’Histoire d’un peuple qui lutte pour se libérer.

C’est la façon qu’on les noirs de jouer du gunga et de la viola.

Pour qui la capoeira de la vielle Bahia est une école.

Dans le passé, tu fus une scène de guerres

Vieille Bahia avec tes collines et tes.

Dans chaque rue, dans chaque ruelle se cache une histoire

Tu es dans mon cœur, je te porterai toujours dans ma mémoire.

LEVA EU, LEVA EU PRA VADIAR (Auteur inconnu)

Uma sintonia boa

Nao pode nos separar

Berimbau e quem me leva

E me guia em tudo lugar

Leva eu, leva eu pra vadiar

Toca ae o Berimbau com dende

Leva eu pra vadiar

Toca o Berimbau ae (coro)

Berimbau me leva e traz

Pelas andancas e pelo mundo

Ensinando e aprendendo

Respeito a cima de tudo

Uma roda com energia

Nao pode se desfazer

Vai quebra toda harmonia

Vai quebrar todo o dende

Minha vida nao facil

Nada foi de brincadeira

Mas hoje eu viajo o mundo

E jogando Capoeira

 

LEVA EU, LEVA EU PRA VADIAR (Auteur inconnu)

Une bonne harmonie

Ne peut pas nous séparer

Le Berimbau est ce qui m’emporte

Et me guide dans tous les endroits

Il me prend, il me prend pour m’emporter

Il joue du Berimbau avec fluidité

Il me prend pour m’emporter

Il joue du Berimbau (coro)

Berimbau m’emporte et m’enlève

Pour les aventures et autour du monde

Enseignement et apprentissage

Le respect au-dessus de tout

Une ronde avec de l’énergie

Ne peut pas se disloquer

Elle est harmonie

Elle est fluidité

Ma vie n’est pas facile

Rien n’était fait pour le plaisir

Mais aujourd’hui je visite le monde

En jouant à la capoeira

NO CLARAO DA LUA (Auteur inconnu)

Foi

Foi no clarao da lua

Que eu vi aconteceur

Num vale-tudo com o ju-jitsu

O Capoeira veceu

Deu armada, deu rasteira

Meia lua e aponteira

Logo do primero round

Venceu o Capoeira

Em baixo do ringue

O Mestre Bimba vibrava

Tocando seu berimbau

Enquanto a gente ca,ntava, mas foi

 

FOI NO CLARAO DA LUA (Auteur inconnu)

Il était une fois

C’était au clair de lune

Que j’ai vu ce qui arrivé

Ce n’est ni avec le vale-tudo ni avec le ju-jitsu

Que le Capoeiriste a vaincu

Il a donné une armada, il a donné une balayette

Une demi-lune et une pointe

A la fin du premier round

Le capoeiriste a vaincu

En bas du ring

Le Mestre Bimba a vibré

Jouant de son berimbau

Tandis que nous chantions, mais il était…

SOU UM BARCO (Caixas)

Eu sou um barco na imensidão a do mar

Com saudade do meu porto

Navego, navego, navego nas ondas do mar

Vento me leva pra là de novo.

Eu sou um barco na imensidão a do mar

E um grão de areia no deserto

É uma estrela no ceu do luar

Solto na imensidao do universo

Sou um barco no meio da tempestade

Aguas querendo me afogar

Mas aprendo com o meu Mestre

Que o peix tem que saber nadar

Um leme quem me dà o direção

Como meu Mestre que sempre me deu noçao

Mesmo navegando pelo mundo

Eu sei o meu lugar de coração

 

JE SUIS UNE BARQUE

Je suis une barque sur l’immensité de la mer,

Avec la nostalgie de la mer.

Naviguant, naviguant, naviguant sur les vagues de la mer.

Le vent me ramènera au port.

Je suis une barque dans l’immensité de la mer

Et un grain de sable dans le désert

Une étoile dans le ciel étoilé

Perdue dans l’immensité de l’univers

Je suis une barque au milieu de la tempête

Les eaux veulent me noyer

Mais j’ai appris de mon maître

Que le poisson doit savoir nager

Un gouvernail me donne la direction

Comme mon maître m’a toujours affirmé

Même en naviguant autour du monde

Je connais la place de mon cœur.

AGORA SIM QUE MATARAM MEU BESOURO (Caixas)

Agora sim, quem mataram o meu Besouro

Depois de morte Besourinho Cordão de Ouro

Agora sim, quem mataram o meu Besouro

Depois de morte Besourinho Cordão de Ouro

O Besourinho, Besourinho

Cordão de Ouro.

E Besouro, Besourinho

Cordão de Ouro.

 

MAINTENANT QU’IL A TUE MON SCARABEE (Caixas)

Maintenant oui, il a tué mon scarabée

Après la mort de Besourinho, Corde d’or

Maintenant oui, il a tué mon scarabée

Après la mort de Besourinho, Corde d’or

O petit scarabée, petit scarabée.

Corde d’or.

Il est le scarabée, le petit scarabée.

Corde d’or.

MANDEI CAIAR (Mestre Casquinha)

Mandei caiar meu sobrado

Mandei, Mandei, Mandei

Mandei caiar de amarelo

Caie, caie, caie.

Mandei caiar meu sobrado

Mandei, Mandei, Mandei

Mandei caiar de amarelo

Caie, caie, caie.

Meus amigos que são verdadeiros

Voces é um exemplo pra mim

Em vocês, Ohla hoje meu espelho

Em nossa amizade sem fim

Agradeço a capoeira

Do fundo do meu coração

Pra voces, todos os presentes

Eu dedico essa canção

Minha mae sempre me disse

Meu filho tome muito cuidado

Jogue o jog da vida

Mais nunca esqueça seu passado

Meu mai grande amigo guerreiro

Partiu tinha pouca idade

Ô mai seja onde estiver

Saiba que eu tenho saudades

Meu amor, minha estrela guia

Você é tudo que eu sempre quis

Por você eu enfrento a morte

So pra ver você feliz

 

J’AI DEMANDE A PEINDRE

J’ai demandé à peindre ma maison

J’ai demandé, j’ai demandé, j’ai demandé.

J’ai demandé de la peindre en jaune

Elle est peinte, peinte, peinte.

Mes amis qui êtes vrais

Vous êtes des exemples pour moi.

En vous je me vois aujourd’hui.

Grâce à votre amitié sans limite.

Je remercie la capoeira

Du plus profond de mon cœur

Et à vous qui êtes présents

Je dédie cette chanson

Ma mère me disait toujours

« Mon fils, fait attention :

Joue au jeu de la vie

Mais n’oublie jamais ton passé. »

Ma mère, un grand guerrier amical

Est partie trop tôt

A mère, où que tu sois

Sache que tu me manques

Mon Amour, mon étoile

Tu es tout ce que j’ai toujours souhaité

Pour toi, je défierai la mort

Juste pour te voir heureuse.

EU VOU, ENCONTRAR SO (Caixas)

Eu vou, encontrar so, Canarinho da Alemanha quem matou me curio

Dizem que joga Capoeira

Mas o Mestre é o melhor

Mas o que quero saber

É quem matou meu curio, mas eu vou

Procurei nas Alagoas

Bem depois de Maceio

Procurei la na Bahia

Cacoeira e Tororo, mas eu vou

Dizem que a lua tem segredo

Mas quem sabe é o claao

Se ela nao responder

Eu vou pergunter ao Berimbau, mas eu vou

Eh, sei que todo marinheiro

Tem que desatar o no

Mas o que eu saber

É quem matou meu curio, mas eu vou

Eu vou procurar sozinho

O rastro do curio

Sei quem tem fe em deus

Nessa vida nao esta so, mas eu sou

 

JE VAIS BIENTÔT RETROUVER

Je vais bientôt retrouver le canari d’Allemagne qui a tué mon oiseau

Ils disent qu’ils jouent la capoeira

Mais le Mestre est le meilleur

Mais ce que je veux vraiment savoir

C’est qui a tué mon oiseau, et je vais le trouver

J’ai cherché aux Alagoas

Bien au-delà de Maceio

J’ai cherché ici à Bahia

À Cacoeira et à Tororo, et je vais le trouver

Ils disent que la Lune a un secret

Mais je ne connais que son clair (e Lune)

Si elle ne me répond pas

J’irai chercher un Berimbau, et je vais le trouver

Eh, je sais que tous les marins

Doit défaire les nœuds

Mais ce que je sais

C’est qu’il a tué mon oiseau, mais je vais le trouver

Je vais chercher seul

Les traces de l’oiseau

Je sais que celui qui croit en Dieu

Ne sera jamais seul dans cette vie, mais je vais le trouver

DEIXA O NEGRO VADIAR (Mestre Tamandua)

O negro ta vadiando

Deixa negro vadiar (bis)

Vadia vadia vadia negro

Deixa vadiar (bis)

 

LAISSE LE NOIR TOURBILLONNER (Mestre Tamandua)

Le nègre tourbillonne lentement.

Laisse le nègre tourbillonner.

Tourbillonne, tourbillonne, tourbillonne nègre.

Laisse-le tourbillonner.

VIM DO NAVIO DE ARUANDA (Tony Capoeira)

Vim no navio de Aruanda, Aruanda ê.

Vim no navio de Aruanda, Aruanda à.

Porque me trouxeram de Aruanda.

Pra que me trouxeram de Aruanda.

Vim no navio de Aruanda, Aruanda ê.

Vim no navio de Aruanda, Aruanda ê.

Vim no navio de Aruanda, Aruanda à.

Porque me trouxeram de Aruanda.

Pra que me trouxeram de Aruanda.

Vim no navio de Aruanda, Aruanda ê.

 

JE SUIS VENU SUR UN NAVIRE D’ARUANDA

Je suis venu sur un navire d’Aruanda, é

Je suis venu sur un navire d’Aruanda à

Pourquoi m’ont-ils enlevé d’Aruanda ?

Pour quoi m’ont-ils enlevé d’Aruanda ?

Je suis venu sur un navire d’Aruanda, é

Je suis venu sur un navire d’Aruanda, é

Je suis venu sur un navire d’Aruanda à

Pourquoi m’ont-ils enlevé d’Aruanda ?

Pour quoi m’ont-ils enlevé d’Aruanda ?

Je suis venu sur un navire d’Aruanda, é

CAMPO DOS MANDINGEIROS (Instructor Bisão)

Eho! Sinho!

Ohla nossa roda que ja pego fogou.

Vem jogar capoeira ia ia

No campo de mandinga a ia ia

Eha! Sinha!

Balanço corpo no tocou do meu gunga.

E hora de vadiar ia ia

No campo di mandinga a ia ia

Ohla nossa roda

Ja pego fogou.

Ohla nossa roda

Ja pego fogou.

 

CAMPO DOS MANGDINGEIROS (Instructor Bisao)

Eho ! Monsieur !

Regarde notre ronde qui a déjà pris feu.

Viens jouer la capoeira a a

Dans le camp de la malice a a a

Eha ! Madame !

Regarde notre ronde

Qui a pris feu

Regarde notre ronde

Qui a pris feu.

Oxalá meu pai

Oxalá meu pai
Tem pena de nós, tem dó
Se a volta no mundo é grande
Seus poderes são maiores

Oxalá meu pai
Ainsi soit-il Mon Père
Aie pitié de nos souffrances
Si le tour du monde est grand
tes pouvoirs sont encore plus grands

Vim no ninho

Vivo num ninho de cobra
Sou cobra que cobra não morde
Uma cobra conheçe outra cobra
Não precisa dizer quem é cobra

Trabalho tem marimbondo
Faz a casa no capim
Vem o vento leva ela
Marimbondo leva fim

Cachorro que engole osso
Em alguma coisa se enfia
Oi na goela ou na garganta
Ou em outra freguesia

Trabalho tem marimbondo
Faz a casa no capim
Vem o vento e leva ela
Marimbondo leva fim

Vim no ninho

Je vis dans un nid de serpents
Je suis un serpent qui ne mord pas
Un serpent connaît un autre serpent
Vous n’avez pas à me dire qui est un serpent

Je travaille avec le marimbondo
Il s’installe dans l’herbe
Le vent l’emporte
Le marimbondo apporte une fin

Un chien qui avale un os
Il se coince dans quelque chose
Ou dans la gorge
Ou dans une autre paroisse

Les travaillistes ont le marimbondo
Faire une maison avec de l’herbe
Le vent vient et l’emporte
Le marimbondo met un terme